lunes, 6 de julio de 2009

Día de Eino Leino en Finlandia




Hoy se celebra o recuerda al poeta Eino Leino. Por lo tanto en todos los edificios ondea la bandera finlandesa.
A continuación el poema Nocturno:




Ruislinnun laulu korvissani,


tähkäpäiden päällä täysi kuu;

kesä-yön on onni omanani,

kaskisavuun laaksot verhouu.

En ma iloitse, en sure, huokaa;

mutta metsän tummuus mulle tuokaa,

puunto pilven, johon päivä hukkuu,

siinto vaaran tuulisen, mi nukkuu,

tuoksut vanamon ja varjot veen;

niistä sydämeni laulun teen.


Sulle laulan neiti, kesäheinä,

sydämeni suuri hiljaisuus,

uskontoni, soipa säveleinä,

tammenlehvä-seppel vehryt, uus.

En ma enää aja virvatulta,

onpa kädessäni onnen kulta;

pienentyy mun ympär' elon piiri;

aika seisoo, nukkuu tuuliviiri;

edessäni hämäräinen tie

tuntemattomahan tupaan vie.

A continuación una interpretación de este poema por Anu Hälvä.





Hay una traducción de Keith Bosley en inglés:



The corncrake's song rings in my ears,

above the rye a full moon sails;

this summer night all sorrow clears


and woodsmoke drifts along the dales,


I do not laugh or grieve, or sigh;


the forest's darkness breathes nearby,

the red of clouds where day sinks deep,

the blue of windy hills asleep,


the twinflower's scent, the water's shade--


of these my heart's own song is made.




You, girl as sweet as summer hay,

my heart's great peace, I sing to you,

O my devotion, tune and play

a wreath of oak twigs,green and new.


I have stopped chasing Jack-o'-Lantern,


I hold gold from the Demon's mountain;


around me life tightens its ring,


time stops,the vane has ceased to swing;


the road before me through the gloom


is leading to the unknown room.

No hay comentarios: